Los glosarios terminológicos con Excel

Crear nuestros propios glosarios terminológicos es una parte fundamental del trabajo de un traductor, y muy en particular de los que nos dedicamos a traducciones especializadas. Tener unos buenos glosarios construidos a partir de los términos que hemos utilizado nos ayudan, por un lado, a aumentar la productividad, y por el otro, a mantener la coherencia en las traducciones de un mismo cliente. Ser rigurosos y constantes nos evitará tener que buscar de nuevo un término, con el consiguiente riesgo de no encontrarlo o de no encontrar aquél que en una ocasión nos resultó sumamente adecuado y del que no nos acordamos.

Sin embargo, crearlos y actualizarlos no es una tarea sencilla. Tendremos que escoger el programa, decidir si los clasificamos por cliente o por especialidadlos campos que deseamos incluir y, por último, establecer un protocolo o sistematizar el proceso para introducir los nuevos términos de modo que los glosarios sean totalmente fiables.

El programa

Mi experiencia me ha llevado a usar Excel tras haber probado durante tiempo Multiterm, una herramienta muy completa pero en la que introducir los datos es sumamente lento. Quizá para grandes empresas de traducción sea práctica, pero en cuanto a empecé a utilizar Excel el cambio me convenció desde el principio. Es cierto que si trabajamos con memorias de traducción no podremos recuperar de forma automática los términos, pero el resto de ventajas lo compensan: permite introducir los datos con mucha mayor rapidez, se pueden hacer modificaciones con muchísima facilidad y resaltar claramente aquellos términos que están pendientes de confirmación, por ejemplo. Además, es posible realizar búsquedas avanzadas y localizar los campos que no están completados mediante la función de los filtros, que he aprendido hace poco gracias a un curso a distancia de SIC. Si queréis una explicación detallada sobre esta función, podéis descargaros el pdf Glosarios terminológicos con Excelque he colgado en Slideshare).

La organización

Decidir si queremos organizar nuestros glosarios por clientes o por especialidad será clave tanto para la estructura del glosario como, posteriormente, para la recuperación de los términos. Desde mi punto de vista, aunque seguramente dependerá del tipo de traducciones que realice cada uno, resulta más práctico organizarlos por especialidades (glosarios de términos generales, jurídicos, económicos y científico-técnicos) puesto que de esta forma también podremos recuperar la terminología de cada cliente si incluimos el campo correspondiente en la estructura (encontraréis cómo hacerlo en la presentación Glosarios terminológicos con Excel). En cambio, si optamos por clasificarlos por clientes, nos será mucho más difícil localizar términos que podríamos utilizar para textos parecidos de otras empresas. Un ejemplo: si traducimos contratos y tenemos los glosarios organizados por clientes, la terminología específica de este tipo de documentos estará esparcida en diferentes fuentes y seguramente tendremos términos repetidos en diferentes glosarios (lo que supone duplicar esfuerzos) y tardaremos más tiempo en encontrarlos (seremos menos productivos).

Los campos

En cuanto a la información, aparte del término de origen y de destino, es imprescindible tener un campo para el cliente –por la razón comentada al final del párrafo anterior–, otro para el área temática(contratos, poderes, herencias…), otro para la fuente de la que se ha obtenido el término de destino y, por último, un campo de observaciones. En este campo podemos añadir comentarios acerca del término tales como si es pertinente para determinados contextos. A mí me resulta muy práctico para introducir las notas al pie que utilizo en las traducciones juradas, es una manera de no tener que redactarlas de nuevo y garantizar una unidad.

La introducción de los datos

Por último, pero no por ello menos importante, debemos encontrar la forma de sistematizar la introducción de los datos. Lo mejor, por descontado, aunque no siempre sea posible, es incluirlos a medida que avanzamos en la traducción, resaltando aquellos que no nos convenzan o que estén pendientes de verificación. Una vez finalizada la traducción terminamos de actualizar el glosario con las opciones definitivas y las observaciones, si es necesario. Pero ya sabemos que cuando tenemos encima de la mesa un proyecto con un plazo de entrega más que justo dejamos lo del glosario para el final. En este caso, tendremos que ir apuntando el máximo de información posible para añadirla posteriormente.

About Irene Vidal

Soy traductora freelance especializada en textos jurídicos y técnicos, además de co-fundadora y CEO de 4Visions Manager. Gran aficionada a la montaña y al running.

6 responses to “Los glosarios terminológicos con Excel”

  1. Anonymous says :

    Hola Irene. Muy útil la entrada. Muchas gracias por compartir tu experiencia con los glosarios. Soy estudiante de cuarto de traducción y seguidora de tu blog entre otras cosas jeje. Cuando le comente a mis compañeros la entrada no seré la única en estarte agradecida porque muchos de nosotros solemos utilizar Excel para nuestros glosarios en varias asignaturas. Gracias de nuevo y un saludo.

  2. Ricard Sierra says :

    Un artículo muy interesante, Irene. Lo cierto es que los que no solemos trabajar con glosarios somos unos grandes desconocedores de este tipo de herramientas. O al menos en mi caso. Voy a guardar bien este pdf porque seguro que le saco provecho más adelante. Aprovecho para enlazar tu blog desde el mío.

  3. Irene Vidal says :

    ¡Muchas gracias por el comentario y por seguirme! Si ya desde la universidad puedes empezar a crear unos buenos glosarios bien estructurados a partir de las traducciones que vas realizando, te será de gran ayuda y te ahorrará tiempo en el futuro.
    Saludos.
    Irene

  4. Irene Vidal says :

    Ricard, ¡gracias por el comentario y por enlazar el blog! Es cierto que los glosarios serán útiles en función del tipo de traducciones que realicemos y, para determinados ámbitos, se utilizan relativamente poco.
    Saludos,
    Irene

  5. Judith Dordas García says :

    Irene, ¡mil gracias!

    Llevo tiempo pensando en cuál será el mejor modo de sacarle provecho a Excel para los glosarios, teniendo en mente los filtros. Llevo tiempo valorando la opción de hacer ese curso de SIC que has hecho tú. ¡Mil gracias por tan interesante entrada y manos a la obra!

    Un saludo desde Tenerife,

  6. Irene Vidal says :

    Judith, muchas gracias por tu comentario. ¡Ánimo con los glosarios!
    Saludos,
    Irene

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: